.

Wednesday, January 23, 2019

Relflection Paper on Interpreter as an Gatekeeper in Medical Discourse

Reflection Paper of Critiquing Translating and Interpreting Presentation Name Rizqi Fauziah Std piece 0807532 Class 7B The Interpreter as Institutional Gatekeeper The Social-Linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse This reflection essay leave behind discuss the scripted report of the group presentation on chapter entitled The Interpreter as Institutional Gatekeeper The Social-Linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse write by fasten Davidson. This will include how to build group discussion, the temporal presented, class discussion, and the conclusion.The data are taken from the work of Baker (2010). A couple weeks before the presentation was held, the group which consists of four constituents started to discuss the tangible that will be presented. The discussion was conducted three times collisions. Each section of the group should read all the literal before the first meeting was held. In the first meeting, the group divided the material to each member of the group, thus, every member would bind more focus on the material given. The second meeting, we discussed our understanding on the each material given, then, we made condition point slide presentation.In the last meetings, still, we shared our understanding well-nigh the topic and had a rehearsal presentation. This chapter talks about how the voices post is in medical examination hash out based on Brad Davidsons study and detailed analysis entitled The Social-Linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse. In the Davidsons study, at that place were found examples of the focal point in which the spokespersons tend to align themselves with the institutions and to strengthen institutional voice, often at the put down of the voice of participants (Baker, 2010).In this case, the institutional setting is hospital and participant is the diligent. Im interested in the quotation interpreters are the most mesomorphic people in medical converse which is made by qualifying of interpreting benefit at a major private U. S. hospital in May 1999. What I understand from this quotation is that the interpreters who have make in the conversation. They are as a key in conversation because they connect the doctor and the enduring in order to gain the conversational goals. As mentioned by Davidson (Baker, 2010 p. 154) Interpreter acts as he point of dialogue and exchange between the cordial context inhabited by the physician and the unhurried Historically, most analysis has been based on oral mold of translation which most analysis of interpretation has focused on monologues as suggested by Davidson in Baker (2010, p. 155). Furthermore, the interpreters are seen as conduits, not conversational participant. In contrast, recently, the interpreters do not only conveying the message, but they shape and, and in some very real sense, create those messages in the fall upon those for whom they speak (Bak er, 2010 p. 56). Moreover, the interpreter is always laid in contested are between being provides of a service and being agent of self-confidence and control (Baker,2010 p. 156). The structured interaction between the long-sufferings, the physician, and the interpreter is called medical discourse or medical interview. Davidsons study of medical discourse was conducted at General Medicine Clinic (GMC) of Riverview General Hospital in spring and summer 1996.According to Davidson in Baker (2010), the data collection concerned on the way in which the hospital-based interpreters were used in clinic, the interpreters figurehead in helping to shape the course and content of interview and the way interpreter mediated the clash of goals between the achievement of institutional goals and goals held by the patient. The data are collected from observation of over 100 patients visits, 50 of which were observed and audio taped. The research questions that are asked by Davidson are 1. What th e role of interpreter within the goal-oriented? . What is the interpretative habit? And how does one engage in the practice of interpreting? 3. If the interpreters are not torpid, do they challenge the countenance of the physician judge, and act as patients ambassadors, or do they reinforce the institutional authority of physician? During the study, Davidson say that the scarcity of time become the cistron of the patient in medical interview. It is because the patients who used interpreter often were leave alone for sometimes an hour while they waited for the interpreter to arrive (Baker, 2010 p. 60). Moreover, Davidson said that the interpreters are possibly conducted the interview with the patient before the physician arrived (Baker, 2010 p. 160). They took a charge of physicians position by asking questions the patient about the illness before they convey it to the physician. This affects the process of elaborating a party boss Complaint from patient which becomes shorter. Besides, the interpreters also would occasionally go so furthermost as to conduct the initial portions of the interviews itself. According to Davidson in Baker (2010, p. 64) the interferences of interpreter in medical interview create harms for the physician. For instance, in case of communicatory physician who had a Spanish speaking patient, most the direct questions that direct to physician were rooted by the interpreter. This treatment is apparently an attempt to keep the patient on track, but this makes a threat to the physicians authority within the interview. This habitual action done by the interpreter might be viewed as a move to insulate the physician. charge the patient on track also led a sack of patient bearing in conversational. It affects that patients complain will left undiagnosed and untreated. In contrast with the patient without interpreting, their complaints were diagnosed and treated because there was no interference from the interpreter. In this case, the interpreter sometimes edited the sell complaint of the patient in order to keep the interview on track and sometimes to entertain the physician and the institution of hospital.However, this makes un-tracks the achievement of the institutional goals (diagnosis and treatment) of interview itself. After explaining the material, 3 classmates asked some questions. The first question came from Riska K. R who asked is there any justification for medical interpretation to have a tendency to support a medical institution instead of the patient? we agreed to answer that yes, there is justification in which the interpreter supports the medical institution. It is because the role of the interpreter itself is as an institutional gatekeeper.The interpreters are paid by the hospital (the institution), thus, they support the institutional. The second question came from Rendriawan who asked please explain the condemnation the interpreter also interpret selectively, and appear to do so in a patte rned (non-random) fashioned . Then, we answered that the interpreter should filter what utterance that is told by the patient before we convey it to the doctor in order to protect the physician and the institution of the hospital from the critique of the patient.The last question is from Lalitya P who asked are there any differences of the role of interpreter in compound and post colonial codition? How the interpreter reacts in the interview? . we agreed to answer that yes, we think that there is difference in colonial and post colonial condition. For example in post colonial the interpreter is always placed in contested are between being providers of a service and being agents of authority and control. To sum up, the answer of research question has been answered in this study.The interpreters have a role as advocates or ambassadors for interpreted patients as suggested by Davidson (Baker, 2010 p. 172). Besides, they also act as informational gatekeepers who keep the interview on t rack and the physician on schedule. The interpreters who attempt to keep the interview on track, sometimes, lead the habitual actions such as answering the patients questions which are directed to the doctor, editing the wholesale patient complaint in order to protect the institutional of the hospital, and etc. According to Davison in Baker (2010, p. 73) it can be outlined that interpreters are not, and cannot be neutral machines of linguistic conversion. Moreover, it is because they are faced with the reality that linguistic systems are not the same in how they convey information contextually. Besides, they are themselves also social agents and participant in the discourse. Davidson said in his article that the interpreters and the physicians at Riverview have to have training (Baker, 2010, p. 173) Bibliography Baker, M. (2010). Critical Reading In Traslation Studies . New York Routledge.

No comments:

Post a Comment